Tato stránka shrnuje ověřené a volně dostupné slovníky, databáze a digitální knihovny, které se v praxi nejčastěji hodí při čtení a ověřování starší češtiny. Je použitelná pro běžné čtenáře (rychlé dohledání významu) i pro odborníky (doklady, korpusové vyhledávání, práce s edicemi a faksimiliemi).
Rychlá orientace: kam sáhnout podle problému
- Nerozumím slovu / tvaru: začít ve Vokabuláři webovém (historické slovníky na jednom místě).
- Chci vidět slovo v kontextu a najít další doklady: Staro- a středněčeská textová banka + vyhledávání v rozhraní KonText.
- Chci ověřit čtení podle originálu (sken rukopisu/starého tisku): Manuscriptorium.
- Hledám digitalizované knihy/noviny a starší tisky (často už novější než stará čeština): Kramerius (NK ČR) / digitalniknihovna.cz (agregátor).
- Speciálně středověké české biblické překlady: Diabible (srovnávání znění veršů).
1) Slovníky staré češtiny (nejdůležitější „jádro“)
Vokabulář webový (ÚJČ AV ČR) sdružuje více historických slovníků a další zdroje k poznání historické češtiny.
Prakticky nejpoužívanější slovníkové zdroje ve Vokabuláři:- Elektronický slovník staré češtiny (ESSČ) – výkladový historický slovník pro češtinu od počátků do konce 15. století (průběžně doplňovaný).
- Staročeský slovník (StčS) – akademický dokladový slovník pro období do roku 1500 (elektronizovaná verze je ve Vokabuláři).
- Gebauer: Slovník staročeský (GbSlov) – klasický (digitalizovaný) zdroj, vhodný pro rychlou orientaci i kontrolu starší literatury.
- Malý staročeský slovník (MSS) – stručnější pomůcka užitečná při četbě textů (často vhodná pro začátečníky).
- Šimek: Slovníček staré češtiny – doplňkový diferenciální slovníček (digitalizovaný).
- Vokabulář latinský, český i německý (1550) – užitečné zejména pro přechod ke starší/raně novověké češtině a pro terminologii.
2) Texty, doklady a korpusové vyhledávání
- Staro- a středněčeská textová banka umožňuje prohledávání pramenů zhruba 1300–1800 (včetně navazujících období).
- KonText (korpusové rozhraní) – práce s konkordancemi, filtrováním, frekvencemi a kolokacemi nad vybranými korpusy (ve Vokabuláři i na portálu ČNK).
- Diabible – databáze plných textů středověkých českých biblických překladů (14.–15. století) se srovnáváním veršů.
- Český národní korpus (ČNK) – diachronní zdroje (např. DIAKORP) – vhodné, když už text míří mimo „čistou“ starou češtinu nebo je potřeba širší diachronní srovnání; přístup je po bezplatné registraci.
3) Digitální knihovny (originály, faksimile, staré tisky)
- Manuscriptorium – digitální knihovna historických dokumentů (rukopisy, staré tisky, mapy aj.) s rešeršními nástroji.
- Kramerius (NK ČR) – aplikace pro zpřístupnění digitalizovaných dokumentů (periodika, monografie aj.).
- digitalniknihovna.cz – „brána“ do více českých digitálních knihoven na jednom místě.
- Digitální knihovna MZK (Brno) – rozsáhlé fondy včetně rukopisů a starých tisků; obsah může být částečně omezen autorským právem.
- Rozcestník volných zdrojů NK ČR pro rukopisy a staré tisky (užitečné i mimo ČR).
4) Pomůcky k „divnému“ pravopisu a rukopisným zkratkám
Když je problém spíš v zápisu než ve slovní zásobě:- Spřežkový pravopis (encyklopedické vysvětlení jevů a souvislostí).
- Diakritický pravopis (přechod od spřežek k diakritice a jeho logika).
- Rukopisné zkratky (brachygrafie) – typy zkratek a jak je číst.
Doporučený postup ověřování (stručně)
- Zkusit varianty zápisu: v/w, u/v, i/y, různé spřežky, kolísání diakritiky.
- Najít heslo ve slovnících (Vokabulář) a projít významy i doklady.
- Dohledat doklady v textové bance / KonTextu (kde a jak se tvar používá).
- Ověřit v originálu (Manuscriptorium / digitální knihovny), pokud je text nejistý.
Kam dál
Hlavní stránka webu – překladač staročeských textů.
Překladač – GPT asistent – odkaz vede mimo tento web – do GPT asistenta/překladače.